Штонда Юлия Александровна

Особенности перевода библеизмов в проповедях митрополита Антония Сурожского на английский и немецкий языки

Изучение функционирования библеизмов в разных типах текстов давно и с разных точек зрения привлекает внимание исследователей-лингвистов. Библия, несомненно, является прецедентно «сильным» текстом, более того, Библию определяют как «сверхтекст», обладающий культурной значимостью для носителей многих языков[1]. Передача веры происходит через Слово проповеди, и таким образом проповедь становится частью священного предания Церкви.

Христианская проповедь есть провозглашение (греч. kerigma) факта, что Христос есть Господь и Спаситель, именно Он является мерилом слова проповедников[2].

Коммуникативная структура проповеди определяется соотношением трёх основных компонентов коммуникации: адресант – адресат – тема[3]. На коммуникативные цели проповеди влияют образ автора и характер адресата. Ролевой статус адресанта подвижен и определяется спецификой данной коммуникативной ситуации[4]. С одной стороны, проповедник является старшим, наставником, с другой – он сам является членом собрания и не отделяет себя от остальных молящихся. Содержание проповеди может варьироваться в зависимости от адресата, то есть от того, к кому обращена проповедь.

Для проповеди характерно наличие библеизмов. В настоящем исследовании под библеизмами, вслед за другими учеными[5] понимаются слова, устойчивые выражения и цитаты из Библии, а также аллюзии и реминисценции на библейские сюжеты, которые потенциально легко распознаются носителями соответствующей культуры, но, тем не менее, могут представлять сложность при переводе.

Перечисленные выше особенности проповеди можно наблюдать на примере текстов проповедей митрополита Антония. Его проповеди представляют ценный материал для понимания содержания христианской веры и помогают глубже осмыслить Священное Писание Ветхого и Нового Заветов.

Но митрополит Антоний не просто цитирует Писание и пересказывает содержание евангельских сюжетов, он переживает евангельские события как реальность жизни, в которой каждый человек может увидеть себя как соучастника – как блудного сына или старшего брата, мытаря или фарисея. В его проповедях всегда есть внутренний диалог – он ставит порой неудобные вопросы себе и пастве, благодаря чему Евангелие звучит очень остро и актуально.

Проповеди владыки Антония представляют интерес и для исследований в области перевода, поскольку он говорил на русском, английском, французском языках, а его тексты переводятся на английский, немецкий, русский и на многие языки мира. Его проповеди, простые по своей форме, тем не менее, в некоторых случаях могут представлять сложность для переводчика, что можно проиллюстрировать на примере перевода библеизмов.

В ходе нашего исследования были проанализированы 90 проповедей, а также 90 переводов, 30 из них с русского на английский, 30 с английского на русский и 30 – с русского на немецкий языки, из книги Durch den Kirchenjahr mit Metropolit Antonij von Surozh[6]. Русские и английские тексты проповедей были любезно предоставлены Е.Л. Майданович.

Анализ текстов показывает, что в проповедях представлены библеизмы разных классов. Владыка Антоний использует библейские цитаты, аллюзии и реминисценции на библейские сюжеты.

В данном сообщении хотелось бы остановиться на характеристике библейских цитат.

Анализ цитат из Писания показал, что в своих проповедях митрополит Антоний не стремится к буквальному цитированию библейских текстов, для него важнее донести до паствы смысл Евангелия, чем букву.

В проанализированных проповедях из 100% цитат на библейские сюжеты были обнаружены около 10% точных цитат, 90% составляют цитаты, включающие лексические и синтаксические трансформации библейского текста относительно Елизаветинского и Синодального переводов на русский язык, Библии короля Иакова – на английский язык.

Цитирование Писания в целом осложняется наличием большого количества переводов библейских текстов, а также той особенностью, что на богослужении в русской церкви чаще всего используется Елизаветинский перевод Библии (1751) на церковнославянский язык, а проповедь произносится на русском. Это дополнительная трудность для определения цитаты как дословного повторения прецедентного текста.

Так, в некоторых случаях в русскоязычных проповедях владыка Антоний цитирует Священное Писание по-русски, в некоторых – по-церковнославянски. Но есть примеры, когда прослеживается взаимовлияние церковнославянского и русского языков в его проповедях, например: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные и Аз упокою вы (Мф 11:28).

Синодальный перевод: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас.

Елизаветинский перевод: приидите ко Мне вси труждающиеся и обремененные, и Аз упокою вы.

В проповедях митрополита Антония можно выделить лексические и синтаксические трансформации библеизмов. Библейские цитаты распознаются довольно легко, потому что митрополит Антоний их вводит, в одних случаях указывая на автора цитаты: как говорил апостол Павел, Христос говорит, апостол Иоанн сказал, в других – маркируя цитату интонационно, на письме же она выделяется двоеточием, и указывает на основную мысль проповеди, например: А путь Христос нам указал: Отвергнись себя, возьми крест и иди за Мной.

Лексические трансформации представлены через лексические замены, расширение состава библеизма и изменение порядка слов. При их переводе переводческие стратегии могут различаться: некоторые переводчики заменяют неточные цитаты цитатой из канонического текста языка перевода, другие стараются сохранить особенности цитат владыки Антония, их устный характер.

Например, так начинается проповедь митрополита Антония «О слышании», произнесенная 4 февраля 1973 г.: Есть слово в Священном Писании: Обратите внимание на то, как вы слушаете…

В другом месте той же проповеди: Апостол нам говорит: Внимайте, как вы слушаете…

Синодальный перевод: Итак, наблюдайте, как вы слушаете (Лк 8:18).

При переводе на английский язык: It says in Holy Scripture “Take heed therefore how you hear”. (Библия короля Иакова).

При переводе на английский язык в обоих случаях используется Библия короля Иакова.

Примеры расширения состава библеизмов, показывают, что владыка Антоний стремился разъяснить, растолковать смысл библейской цитаты. Он использует библейскую цитату с расширением значения, растолковывает её и задает вопросы по прочитанному евангельскому отрывку, что особенно ярко видно на примере воскресных и праздничных проповедей. Например, «День усекновения главы Иоанна Предтечи», произнесенная 11 сентября 1969 г.: Говорит он о себе по отношению к Господу: «Мне надо умаляться, сходить на нет, для того, чтобы Он возрос».

Синодальный перевод: Ему должно расти, а мне умаляться (Ин 3:30).

Английский вариант перевода проповеди: And he says of himself in relation to the Lord “I must decrease in order that He should increase”.

Библия короля Иакова: He must increase, but I must decrease.

В текстах проповедей митрополита Антония используются синтаксические трансформации, например, замена утверждения вопросом.

В проповеди на Рождество Христово митр. Антоний говорит:

Не трёх ли связанных людей мы бросили в эту печь? Как же это так, что я вижу четырёх людей, свободно движущихся в ней, и один из них – как Сын Божий!..

Высказывание оказывается более эмоциональным, чем в тексте Библии.

Синодальный перевод: Вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.

При переводе второе предложение становится из восклицательного вопросительным:

Did we not cast three men bound into the midst of the fire? How is then that I see four men, freely walking about in it, and the form of fourth is like the Son of God?

В данном примере переводчик постарался сохранить эмоциональное напряжение речи владыки Антония.

Итак, в некоторых случаях при переводе библейских цитат на английский язык используется дословное цитирование библейских текстов, взамен трансформированных цитат митрополита Антония, что влияет на тональность проповеди, но не меняет её диалогичный характер, поскольку в самом тексте проповеди используются риторические вопросы и библейские аллюзии.

При переводе с английского на русский язык чаще всего переводчик следует за устным характером цитат митрополита Антония. Но в некоторых случаях всё же используется канонический текст. Например, в проповеди «Can modern man believe» за 5 марта, 1978 г. митрополит Антоний отмечает: If you take the Epistle to the Hebrews you will find at the beginning of the 11th chapter a definition of faith: ‘faith is certainty of things unseen or invisible’ –

Перевод проповеди Т.Л. Майданович: Если взять Послание к евреям, там в начале

11-й главы мы находим определение веры: уверенность в невидимом.

Синодальный перевод: Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом (Евр 11:1).

Немецкие переводы воскресных проповедей митр. Антония отличаются максимальным сохранением устного характера, при этом в них не были обнаружены случаи замены трансформированной цитаты библейским текстом Библии Мартина Лютера, но стоит отметить, что для анализа были взяты лишь опубликованные воскресные проповеди, большинство из которых сосредоточены на одном библейском сюжете, евангельской притче, прочитанной на Литургии, и количество цитат было меньше по сравнению с более широкими по тематике английскими и русскими текстами, и почти все они были косвенные и трансформированные. Но даже в случае, когда в оригинале цитаты приводятся на церковнославянском языке, переводчик не использует устаревших текстов, как в случае перевода на английский язык. Например, в проповеди «Воскрешение дочери Иаира»: Каждый год мы слушаем пророчество Иезекииля о костях: «Рцы, сын человеческий, оживут ли кости сия

Перевод на немецкий язык: Jedes Jahr hören wir die Prophezeiung des Propheten Hesekiel über den Knochen: „Sag, Menschensohn, werden die Knochen zu neuem Leben erweckt werden

Библия Мартина Лютера (Иезекииль 37:3): Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinst du auch, dass diese Gebeine wieder lebendig werden? Und ich sprach: HERR HERR, das weißt du wohl.

Таким образом, владыка Антоний использует библейские цитаты в качестве смыслового ядра проповеди. В большинстве случаев он не стремится к буквальному цитированию библейских текстов, для него важнее донести до паствы смысл Евангелия, чем букву. При внешней простоте тексты проповедей митрополита Антония сложны для перевода, о чем было сказано выше на примере библейских цитат и различия выбора стратегий при их переводе.

Другие классы библеизмов заслуживают специального исследования, что составляет предмет дальнейшего изучения в магистерской работе, в рамках которой и был подготовлен данный доклад.

[1] Орлова Н.М. Библейский текст как прецедентный феномен. Автореф. д-ра фил. наук. Саратов, 2010, С. 13

[2] Словарь библейского богословия / Под ред. Ксавье Леон-Дюфура и др. Брюссель : Жизнь с Богом, 1990, С. 391.

[3] Плисов Е. В. Проповедь как тип текста: коммуникативно-функциональный аспект (на материале немецкого языка) // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Орел: ОГИИК, 2005, С. 157-167.

[4] Там же, С. 159.

[5] См. подробнее в работах Е.И. Боллигер, Н.В. Климович (Боллигер Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур: дис. канд. фил. наук. Тверь, 2005, С. 141; Климович Н.В. Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты / Автореф. дис. канд. фил. наук, Иркутск, 2011, С. 16.

[6] Durch das Kirchenjahr mit Metropolit Anthony (Bloom) von Sourozh / Bogoslov: Edition Hagia Sophia, 2012, P. 213.